《岁朝佳兆图》轴,明,朱见深绘,绢本,设色,纵59.7cm,横35.5cm。
画幅右上方有明宪宗朱见深御题:“柏柿如意。一脉春回暖气随,风云万里值明时。画图今日来佳兆,如意年年百事宜。”款署:“成化辛丑文华殿御笔”,钤“广运之宝”。
图中画钟馗,犀利的目光紧盯着飞来的蝙蝠,一手持如意,一手扶在小鬼的肩头;小鬼双手捧着盛有柿子和柏枝的托盘,寓意“百事如意”。
明代以前,悬挂钟馗像是年节时一项重要的风俗活动,用以驱鬼辟邪,至明清之交此风俗才渐渐移向端午,所以这幅“岁朝佳兆图”可以看作是一幅祈祥祝福的宫廷年画。此图作于成化十七年(1481年),画法老练,衣纹的勾描顿挫有力,人物的造型生动夸张,显示了这位皇帝画家的娴熟技能。
--------Introduction in English--------
The axis of Sui Chao Jia Zhao Tu, Ming Dynasty, Zhu Jia Shen Painting, silk edition, color design, 59.7cm vertical and 35.5cm horizontal.
On the upper right of the picture is the title of Emperor Zhu Jianshen of Ming Xianzong: "Tomatoes are as good as you like." Spring warms up with the wind and clouds. Draw a picture today to augur well. Every year, everything goes well." Section Department: "Chenghua Xin ugly Chinese palace imperial pen", Jun "treasure of Guangyun".
The picture shows Zhong Kui, with a sharp eye on the flying bat, holding the ghost's shoulder with one hand and holding the tray with persimmons and cypress branches in his hands, which implies "Everything is OK".
Before the Ming Dynasty, hanging Zhongkui was an important custom during the festival, which was used to drive away ghosts and evil spirits. It was not until the turn of Ming and Qing Dynasties that the custom gradually moved to the Dragon Boat Festival. Therefore, this "good omen picture of the Sui Dynasty" can be regarded as a palace New Year picture for auspicious blessings. This picture was painted in the seventeenth year of Chenghua (1481). It shows the skilled skill of the emperor's painter by its sophisticated drawing method, strong and frustrating outline of clothing lines and vivid exaggeration of characters.