《蝶恋花词》轴,明,张弼书,纸本,草书,纵148厘米,横59.4厘米。
释文:
钟送黄昏鸡报晓。昏晓相催,世事何时了。忙处人多闲处少。闲处光阴,能有几个人知道。万古千愁人自老,春来依旧生芳草。独上小楼云杳杳,天涯一点青山小。此古词书之有倒句以为何如,东海翁。
款下印“张弼”。
此轴是张弼书录宋王诜《蝶恋花词》一首,词序上有倒句。原词为:“钟送黄昏鸡报晓。昏晓相催,世事何时了。万恨千愁人自老,春来依旧生芳草。忙处人多闲处少。闲处光阴,几个人知道。独上高楼云渺渺,天涯一点青山小。”(编者注)
张弼的狂草书师法张旭、怀素,雄奇劲健,纵逸多姿。此轴为作者晚年书,用笔迅疾飞动,错落有致,提按起收富于变化。通篇犹如暴风骤雨,风驰电掣。王鏊评其书:“疾如风雨,矫如龙蛇,欹如坠石,瘦如枯藤,怪伟跌宕。”
--------Introduction in English--------
"Butterfly Love Flower Ci" axis, Ming, Zhang Bishu, paper, cursive, 148 cm vertical, 59.4 cm horizontal.
Annotations:
The bell sends the evening chicken to dawn. Dawn urges, when is the world? Busy people have more leisure. How many people can know when they are idle? Thousands of sorrowful people grow old, but still fresh grass in spring. There are no clouds in the small building alone, and there is a little green hill on the horizon. What do you think of the inverted sentence in this ancient Ci book, Donghaiweng?
"Zhang Bi" is printed under the paragraph.
This axis is one of Zhang Bi's Song Wang Jie's "Butterfly Love Flower Ci", with an inverted sentence in the preface. The original word is: "The bell sends the evening chicken to announce the dawn. Dawn urges, when is the world? A thousand hates, a thousand sorrows, old age, spring is still fresh grass. Busy people have more leisure. A few people know the time in their spare time. Alone on the high-rise clouds, a little green hills on the horizon. (Editor's Note)
Zhang Bi's wild cursive calligraphers Zhang Xu and Huai Su are vigorous and magnificent. This axis is the author's book in his later years. It flies fast with his pen, scatters in different places, and changes from beginning to end. The whole passage is like a storm and a gale. Wang Gu commented on his book: "Like wind and rain, like dragons and snakes, like falling stones, thin as withered vines, weird and downward."